This paper investigates the results of translation of the English novel “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” into Indonesian. The Indonesian version of the novel was compared with the English original one to find the translation practices used by the translator. The translation was analysed by focusing on the strategies the translator used in translating the text from the Second Language into the Target Language. It was found that the translator of the novel used four strategies: foreignization and domestication, cultural equivalences, zero-translation, and pragmatic translation. Furthermore, the cultural differences and new words which were created by the original author were the most difficult ones to find equivalences for in Indonesia...
Specific terms in relation to geographic names and expressions of different culture often make diffi...
Translating Toer's Bumi Manusia means translating Indonesian culture. As its translator, Lane has to...
Translator often faces the difficulties in translating the cultural words, as they might not exist i...
Translation strategies have been the subject of extensive investigation. Most people believe that tr...
English.Edu, Vol. 10, No. 1, January 2012, p. 115-148This study attempts to investigate the techniqu...
This research examines the Expansion phenomena in translation using the strategies by Chesterman (20...
Abstract Translation is a process of transfering source text into the target text viewed from...
This article reports a study of the translation strategies used in solving the problems of non-equiv...
ABSTRACT Arrahman. An Analysis of English-Indonesian Translation in Novel Harry Potter and the Chamb...
This study investigated some strategies applied by the translator in translating Indonesian cultural...
Translation is a transfer process from source language text (SL) into target language (TL). In trans...
This study is entitled "Analysis of Translation Methods and Techniques in the Novel Curse of the Wen...
The writer conducts this research to find what translation techniques which are applied by the trans...
This research is aimed to finding out the procedures of translation used to translate a novel. Moreo...
This research deals with compound sentence in the novel of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Th...
Specific terms in relation to geographic names and expressions of different culture often make diffi...
Translating Toer's Bumi Manusia means translating Indonesian culture. As its translator, Lane has to...
Translator often faces the difficulties in translating the cultural words, as they might not exist i...
Translation strategies have been the subject of extensive investigation. Most people believe that tr...
English.Edu, Vol. 10, No. 1, January 2012, p. 115-148This study attempts to investigate the techniqu...
This research examines the Expansion phenomena in translation using the strategies by Chesterman (20...
Abstract Translation is a process of transfering source text into the target text viewed from...
This article reports a study of the translation strategies used in solving the problems of non-equiv...
ABSTRACT Arrahman. An Analysis of English-Indonesian Translation in Novel Harry Potter and the Chamb...
This study investigated some strategies applied by the translator in translating Indonesian cultural...
Translation is a transfer process from source language text (SL) into target language (TL). In trans...
This study is entitled "Analysis of Translation Methods and Techniques in the Novel Curse of the Wen...
The writer conducts this research to find what translation techniques which are applied by the trans...
This research is aimed to finding out the procedures of translation used to translate a novel. Moreo...
This research deals with compound sentence in the novel of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Th...
Specific terms in relation to geographic names and expressions of different culture often make diffi...
Translating Toer's Bumi Manusia means translating Indonesian culture. As its translator, Lane has to...
Translator often faces the difficulties in translating the cultural words, as they might not exist i...